Home Duits 12 aanwijzingen dat je het Duits onder de knie hebt, deel 1

12 aanwijzingen dat je het Duits onder de knie hebt, deel 1

door Fem
Gepubliceerd: Bijgewerkt op

Wanneer heb je een taal echt onder de knie? Als je een biertje kunt bestellen? Iemand voor rotte vis uit kunt maken met de juiste woorden? The Local stelde 12 richtlijnen op om te bepalen of je al door kunt gaan voor local of niet. Ik woon sinds begin 2013 in Hamburg, dus nu in 2016 is het toch hoog tijd mijn Duits langs de meetlat te leggen. Vandaag de eerste vijf aanwijzingen:

1)  Je gebruikt stopwoorden

Quasi, zuwwemazegge, was nog niet zo ingewikkeld. Dito voor so zu sagen en ook de eerste du in de betekenis van, quasi, ‘joh’, kon ik al vrij snel door mijn zinnen vlechten. Eben, in de betekenis van ‘nou, precies!’ of gewoon ‘duhh’ duurde iets langer, maar écht trots was ik toch toen ik begon te merken dat ik zonder nadenken halt begon te gebruiken.

De pest met dit soort woordjes is dat je heus wel begrijpt wat er bedoeld wordt als een ander ze gebruikt, maar dat je er niet helemaal de vinger op kunt leggen waar zo’n woordje precies past en de zin opleukt. Dan kan Marlene Dietrich nog zo vaak zingen ‘ich kann halt lieben nur’, echt veel opschieten deed ik er niet mee. Deze website, waar het verschil tussen alle mogelijke vormen van ‘halt’ uit de doeken wordt gedaan, kende ik nog niet… Maar ach, dat betekende halt dat het wat langer (ja, OK, zeg 2,5 jaar) geduurd heeft…

Integratie is hier toch redelijk geslaagd, maar een echt bevredigend equivalent voor ‘dus’ heb ik nog steeds niet gevonden. Langzaam probeer ik dat woord dus gewoon te introduceren in het Duits.

2)  Je hebt je grammaticaboek uit het raam gegooid

Omdat Duitsers zelf ook heel slordig zijn met de juiste verbuigingen, aldus The Local. Dat merk je echter pas gaandeweg. Lange tijd was er weinig dat ik verwarrender vond dan een Duitser die ergens de verkeerde naamval voor gebruikt. Toch bleken Duitsers-in-het-wild vele malen effectiever als ‘levende grammatica’s’ dan welk boekje dan ook.

Na een paar maanden zinloos lullen over bindingsangst en hoe-ontbijt-men-in-jouw-land tijdens een cursus bij taalschool Colon was ik wel klaar met het fenomeen taalcursus. Kortstondig dacht ik nog even dat Tatort mijn redding zou zijn, maar daar bleek ik echt niet doorheen te komen.

In plaats daarvan investeerde ik toen maar in een sociaal leven en werden de Duitsers mijn houvast: “Aha, hij zegt daar ‘der Frau’, dat betekent dus dat dat werkwoord samen gaat met de Dativ.”

Ik blijf erbij dat ik daar oneindig veel meer van geleerd heb dan van die hele cursus. Voor noodgevallen is er altijd de Duden, die ik toch gewoon maar in de boekenkast heb laten staan…

3) Je hebt je wat idioom eigen gemaakt

Het Duits wemelt van de mooie en grappige uitdrukkingen! Een favoriet blijft bijvoorbeeld Nicht alle Tassen im Schrank haben voor iemand die ze niet allemaal meer op een rijtje heeft. Ook mooi blijft Viel um die Ohren haben, voor als je het erg druk hebt.

Zie ook deze wunderbare uitdrukkingen voor op een feestje – omdat je nooit weet wanneer je ze nodig hebt.

4) Als je boos wordt, scheld je in het Duits

Pisskuh, Scheißkerl, Mistkerl – ja, een hoog poep- en piesgehalte, en daarom ook geen favorieten van mij. Bovendien vind ik ‘Scheißkerl’ toch ook minder effectief dan het oud-hollandse ‘lul’. (Een woord dat hier wellicht nog effectiever is omdat niemand het begrijpt, maar aan de intonatie iedereen wel kan horen dat het foute boel is.) Hoewel ik als ik iets op bijvoorbeeld mijn tenen laat vallen toch ook regelmatig nog naar een voorbips grijp, wil de kreet ‘Mist!’ mij ook regelmatig ontvallen.

De ultieme integratie op dit punt is overigens niet het gebruik van krachttermen, maar de zin “Ich rufe meinen Anwalt”. Het is er nog niet van gekomen (maar ik heb ook nog steeds geen eigen advocaat), dus hier wordt nog aan gewerkt…

Zie ook mijn overzichtje van handige Duitse scheldwoorden.

5) Je mixt afkortingen door je zinnen

Hoewel ik het nog steeds een curieuze gewoonte vind, die koosnaampjes voor alles en iedereen, ontkom je er niet aan: het Kurzwort. De ‘Spätkauf‘ is dus de ‘Späti‘, en Budnikowsky de Budni (nu refereert de winkel tegenwoordig ook aan zichzelf als Budni, dus die telt eigenlijk niet). Mijn favoriet is er een die ik tot nu toe alleen in verbinding met mijn favoriete Krimi-series nodig heb gehad: KriPo voor Kriminalpolizei. O, en Spusi, voor Spurensicherung.

VoKuHiLa (zoals die van Gunther) blijft natuurlijk ook een klassieker…

Check hier deel 2, waarin we het hebben over o.a. slang en tv kijken in het Duits. Hoe is jouw score tot nu toe?

Heb je deze artikelen al gelezen?

5 reacties

Vince 23 januari 2016 - 23:53

Ik woon dan niet in Duitsland maar mijn vrouw is Oostenrijkse. en dat levert hilarische conversaties op. Recentelijk werd ik er op gewezen dat ik iemand op de autobahn in het Duits de niet zo vriendelijke groeten wenste. Geheel onbewust, verder gebruik ik zelf i.p.v. het engelse equivalent voor poep toch opvallend vaak het woord “Mist” klinkt net even wat netter.

Op naamvallen let ik niet meer, al word ik regelmatig gecorrigeerd bij de logische woorden.

Spreekwoorden, ik lig regelmatig dubbel als mijn partner een Duits spreekwoord te letterlijk vertaald, zum beispeil: ” Kleinvieh macht auch Mist”

Hier dus wel een Tatortfan, al zijn ze niet allemaal even boeiend, Keulen. Münster, München en Wien kunnen mij boeien. De rest hangt van de Tatort af. Schimanski blijft cult!

Antwoorden
Fem 26 januari 2016 - 18:41

Ha, dat doe ik ook, Nederlandse uitdrukkingen gewoon in het Duits introduceren, leidt inderdaad tot hilariteit. 🙂 Ik moet echt aan mijn Tatort werken: ik ben er tot nu toe niet doorheen gekomen, maar het is toch een integratieding…

Antwoorden
Ximaar 27 januari 2016 - 09:53

Ik wacht nog even deel 2 af. Mogelijk staan daar dingen in die ik anders hier zou opnoemen.

Wel nog iets geks met samengestelde Duitse woorden, wat veel Nederlanders op het verkeerde been zet. Zo kijk ik zelf nooit Duitse krimi’s, hooguit Britse recherche-verhalen. Ik ken voldoende mensen die wel naar bijvoorbeeld Tatort kijken maar geen idee hebben dat je de naam moet lezen als Tat-Ort ofwel Plaats-Delict. Op schrift is er nog een lastigere als Nahost, wat ik automatisch lees als Na-Host en dan denk: waar gaat dit over? NO lees ik overigens nooit, maar zoveel Duitse kranten komen me nu ook weer niet onder ogen.

Antwoorden
Fem 31 januari 2016 - 17:21

Ja, inderdaad! Ik dacht vroeger ook altijd dat het zou gaan om ene inspecteur Tatort of iets dergelijks! Dito met Nahost, daar moet ik ook over denken. Deel twee volgt dinsdag!

Antwoorden
Jan de Bruin 6 maart 2020 - 09:44

Doet me denken aan een detachering op een Duitse kazerne bij Bremen, waar als groet bijna de hele dag door “Mahlzeit” of “Moin Moin” werd gezegd. Wij moesten daarom grinniken, net als het “Gruß Gott” op een Duits opleidingsinstituut in Garmisch Partenkirchen. Er was altijd wel iemand onder ons die dan zei dat we niet zo hoog gingen.

Antwoorden

Laat een reactie achter

Standort Hamburg is de enige Nederlandstalige blog die helemaal om Hamburg draait. Dé plek dus om tips te vinden voor je stedentrip Hamburg!

© 2012-2023 Standort Hamburg / femina docta. Alle rechten voorbehouden.  

Standort Hamburg gebruikt cookies om de site goed te laten draaien. OK Cookiebeleid