7 wunderbare Duitse uitdrukkingen voor op een feestje

Of misschien ook niet voor op feesten en partijen, maar mooi zijn ze wel, deze Duitse uitdrukkingen:

Viel um die Ohren haben

Stel, je wilt eigenlijk niet naar bovengenoemd feestje en je hebt het er ook te druk voor. Dan kun je zeggen dat je momenteel viel um die Ohren hebt, ofwel, veel op je bord hebt liggen. Kan ook gebruikt worden om op vage wijze aan te geven dat je issues hebt.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Dit is een van mijn favoriete uitdrukkingen: “ze niet meer allemaal op een rijtje hebben”, maar dan mooier uitgedrukt.

Tasse wordt ook in andere uitdrukkingen gebruikt voor ‘verstand/gemoed’. Een trübe Tasse is bijvoorbeeld een saaie Piet. Maar die is toch niet zo mooi als de kopjes in de kast.

Alternatief kun je zeggen ‘die/der hat sie nicht mehr alle’.

Hast du alle Tassen noch im Schrank - Standort Hamburg

Die Nase voll haben

Het kan natuurlijk ook zijn dat je op het feestje bent, maar er schoon genoeg van hebt (bijvoorbeeld omdat de wijn op is, of omdat de gastheer/vrouw inmiddels op de tafel staat – er even van uitgaande dat je niet op een Oktoberfest bent, want daar is dat heel normaal). Dan ga je naar huis omdat je die Nase voll hebt van het partijtje.

Jemandem auf den Keks gehen

Letterlijk: iemand op z’n koekje gaan. Ofwel: iemand enorm irriteren. Alternatief kun je het niet minder mooie ‘jemanden auf den Wecker gehen’ gebruiken.

Waar het vandaan komt is niet helemaal duidelijk, maar het zou een link kunnen hebben met het Engelse ‘fruitcake’, voor iemand die ze niet allemaal op een rij heeft, en met de uitdrukking ‘einen weichen Keks haben’, dat ook slaat op iemand die niet meer alle Tassen im Schrank heeft staan. Het idee is dat uit deze niet al te snuggere figuur dan iemand werd die anderen op de zenuwen werkt. (Toegegeven, ik vind hem wat mager, maar ik ben dol op het woord ‘fruitcake’, dus vooruit.

Jemanden auf den Arm nehmen

Iemand iets op de mouw spelden. De herkomst van de uitdrukking: een kind neem je op de arm. Als je iemand auf den Arm neemt, zie je hem niet voor vol aan, en ga je ervan uit dat je hem alles wijs kunt maken, wat je dan ook doet.

Hopfen und Malz sind verloren

Wanneer Hopfen und Malz verloren zijn, kun je net zo goed opgeven: verloren zaak. Als er namelijk iets misgaat in het bierbrouwproces, heb je niets meer aan de ingrediënten en is het einde verhaal. Ook leuk: op Mundmische ontstaat in het kader “kom niet aan mijn bier” bij een poging de uitdrukking uit te leggen een hele discussie over de ingrediënten van bier en wat bij het brouwen allemaal nodig is en/of mis kan gaan.

Verder is Mundmische trouwens ook een leuke site waar allerlei uitdrukkingen uit de Duitse Umgangssprache worden uitgelegd en bediscussieerd.

Hopfen und Malz sind verloren - Standort Hamburg

Sich auf die Socken machen

Als je de laatste bus nog wilt halen, moet je je nu wel uit de voeten maken, hup, vort, mach dich auf die Socken!

Meer mooie Duitse woorden?

Dit waren mijn favoriete uitdrukkingen voor nu. Met name de eerste twee probeer ik af en toe te gebruiken. Heb je behoefte aan meer mooi Duits of ben je er nog niet van overtuigd dat Duits een prachtige taal is? Lees dan verder:

Over Muskelkaters en andere mooie Duitse woorden

Gaat het nou helemaal mis op dat feestje, check dan deze creatieve Duitse scheldwoorden.

– hier vind je een paar van mijn favoriete Duitse woorden, aangevuld met mooie vondsten van jullie zelf 🙂

Wie oh wie voegt er nog mooie uitdrukkingen toe aan mijn favorietenlijstje?

8 gedachten over “7 wunderbare Duitse uitdrukkingen voor op een feestje

  1. Je niet de kaak van het brood laten eten, is: Nicht die Wurst vom Brot nehmen lassen. Wel grappig om zo het verschil tussen Nederland en Duitsland te zien 🙂

Plaats een reactie