Even over Bohemian Rhapsody. Nagesynchroniseerd. Jawel.

Maar Fem, waarom moeten we het op Standort Hamburg over Bohemian Rhapsody hebben? En nágesynchroniseerd?

Jaja, ich weiß.

Je weet hoe ik over nasynchroniseren denk. Ik krijg er nog steeds pukkels van.

Maar soms… maakt dat dus geen drol uit. Soms is het belangrijker met wie je een film kijkt dan in welke taal je een film kijkt. En soms is een film ook gewoon fantastisch, in welke taal dan ook, en kan geen Synchronsprecher die vernaggelen. De muziek hielp ook. 😉

Ik zag Bohemian Rhapsody, nagesynchroniseerd.

Bohemian Rhapsody in het Duits

Dus zag ik Bohemian Rhapsody in het Duits. En het heeft me dus echt niet gestoord. (!)

Rami Malek zet namelijk echt een geniale Freddie neer. En dat zegt in mijn geval wat, want omdat ik de Duitse versie heb gezien, klonken alle dialogen en acteurs exact hetzelfde. Dan moet je dus echt een héél goede acteur zijn om daardoorheen nog steeds overtuigend over te komen. (Dit natuurlijk nog geheel los van het feit dat het bepaald geen eenvoudige opgave is om Freddie Mercury neer te zetten.)

De nogal gemengde recensies begrijp ik eerlijk gezegd niet. Het is een film, geen docu. Als je dan gaat zitten muggenziften op details, in plaats van te genieten van de manier waarop Malek Freddie tot leven laat komen, de manier waarop de muziek gemixt is (met Freddies stem, die van Malek en die van de Canadese zanger Marc Martel), de manier waarop een hommage gebracht wordt aan Freddies leven, dan moet je misschien gewoon thuis blijven en gewoon een cd opzetten?

Help, ik word Duitser?

Maar goed, ik dwaal een beetje af. Ik wilde het ja eigenlijk hebben over het feit dat uitgerekend ik uitgerekend een film over Freddie Mercury in nagesynchroniseerde versie heb gezien. Ik was zelf ook verbaasd. 😉

Was ik in mijn eentje naar deze film gegaan, dan had ik hem ook zeker in het Engels gezien. Maar zoals gezegd, soms is je gezelschap echt belangrijker dan de film. En dat was hier zo, en het was het meer dan waard.

En hoewel ik dus niet kan beoordelen hoe de gesproken stemmen waren, omdat ze allemaal identiek waren, heb ik me er geen moment gefrustreerd over gevoeld.

Ik had het trouwens ook veel te druk met mijn best doen niet de hele tijd mee te zingen om me druk te maken over de nasynchronisatie.

OK, echt natuurlijk klinken de gesproken stemmen het uiteraard niet, en ik heb me ook wel geërgerd aan de Duitse uitspraak van de songtitels in gesproken tekst (niet in de laatste plaats aan de uitspraak van de ‘Bohemian Rhapsody’ zelf).

Maar op de een of andere manier werd het toch functioneel, dat Duits. Ben ik nu heel erg Duits aan het worden?

Zal wel, Fem, maar ik wil júist Bohemian Rhapsody alleen in het Engels zien, waar doe ik dat in Hamburg?

Ja, goed, niet iedereen heeft zulk goed gezelschap voorhanden, natuurlijk. Dus als je Bohemian Rhapsody in Originalfassung of OmU (Original mit Untertiteln) wilt zien, dan kun je in Hamburg terecht bij deze bioscopen:

In welke taal je hem ook gaat zien, gá hem in elk geval zien!

(Ja, ik vind ook dat degene die deze trailer geüpload heeft een heel slechte thumnail gekozen heeft 😉 )

Meer over nasynchronisatie? Check:

Het meest sexy woord in de Duitse taal

Een reactie plaatsen

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Als je een reactie achterlaat, ga je akkoord met de voorwaarden en privacyverklaring van Standort Hamburg.