Moin Leude! Laten we het even over Duitse tongbrekers hebben!
Want hoewel we allemaal weten dat mooi Duits verre van lelijk is, hangt de uitspraak ervan op sommige punten voor Nederlanders van louter struikelblokken aan elkaar. Neem bijvoorbeeld deze woorden en wilde combinaties:
Inmiddels ben ik hier overheen: zu spät
Om te beginnen met een combinatie die ik inmiddels onder de knie heb: zu spät. Het heeft echter echt wel even geduurd, hoe onschuldig deze woordjes ook overkomen. Tsoe sjpeet, het was niet alleen een tongbreker, maar een conversatiestopper omdat mijn gesprekspartner een parapluutje nodig had als ik me hieraan waagde.
Gelukkig kom ik nooit te laat, want dat is hier not done. Ook al bestaat de pünktliche Duitser zelf eigenlijk niet.
Tischtennis
Ach ja, de tijd dat ik deed alsof ik tafeltennis spannender vond dan het kijken naar opdrogende verf.
Fijn dat die tijd voorbij is, ook omdat het woord Tischtennis nog steeds niet mijn favoriet is. Die s na de sch wil bij mij ook een sch worden. Op de een of andere manier wordt het toch al snel ‘Tischtennisch’. Een beetje mijn ‘aluminiumfolie’, zeg maar.
Fuchsschwanzsäge
De Fuchsschwanzsäge is een soort handzaag (letterlijk ‘vossenstaartzaag’), en gelukkig een woord dat ik zelden nodig heb. Ik ben nu eenmaal niet zo van de categorie Eigen Huis & Tuin.
Maar toen ik het voor het eerst las, nota bene in een artikel over een seriemoordenaar (maar da’s weer een ander verhaal), en probeerde uit te spreken dacht ik wel, wat een voorbipswoord.
Ik geloof dat ik eigenlijk alle woorden die op absurde wijze proberen teveel s-en en zs-en en sch-en in één woord te proppen in de ban wil doen. It’s just unnatural…
Namen doen ook mee: Kuöhl
Een gesprekspartner met een naam die voor de gewone mens niet uit te spreken is, is natuurlijk een nachtmerrie en noem je het liefst gewoon Bruce. In dit geval gaat het niet om de naam van iemand met wie ik daadwerkelijk in gesprek ben, gelukkig.
Maar met mijn obscure hobby’s (architectuur en uiteraard geschiedenis) wil het nog wel eens voorkomen dat je de naam van beeldhouwer Richard Kuöhl nodig hebt. Hij is de maker van de beelden in het Chilehaus en ik kan zijn naam enkel uitspreken als ik dat heel bewust en weloverwogen doe.
Hamburgs erster Burgermeister helpt me ook niet echt: Peter Tschentscher
Maar echt. En ja, ik woon al sinds begin 2013 in Hamburg… Als ik mijn best doe, ja, dan lukt het. Soort van. Maar liever ga ik de naam van de beste man uit de weg. Want onvoorbereid is de kans op verhaspeling groot… En houd je parapluutje ook maar weer in de aanslag.
Schlittschuhlaufen
Het is niet zo heel vreemd dat ‘schlittschuhlaufen‘ voor veel Nederlanders een naar woord is. Het blijft frustrerend om voor het uitspreken van een nationale hobby door allerlei hoepels te moeten springen (ik bedoel maar, én een hoop gedoe met sch, en dan ook nog een l daarachter, komm schon!). Hij werd dan ook meerdere keren genoemd in mijn rondje navraag op social media.
@Feminadocta pfirsich kan ook.
— marijke (@marijkegelens) 2 juli 2016
@Feminadocta Schlittschuhlaufen!
— Marijne Thomas (@MarijneThomas) 2 juli 2016
Schrumpfschlauch
Nog zo’n woord uit de categorie Eigen Huis & Tuin! (Ik denk dat je al een heel eind komt als je bouwmarkten en electronicawinkels gewoon vermijdt. #gratistip) Schrumpfschlauch.
Dankzij Mel van Cool Duits [helaas niet meer online] weet ik nu dat dat een ‘krimpkous’ is. Wat je daarmee kan doen weet ik dan weer niet, maar het woord krimpkous kan ik tenminste uitspreken…
Streichholzschächtelchen
Een klassieker als je Nederlanders naar onmogelijke Duitse woorden vraagt, maar terecht. Want im Ernst, dit is toch geen woord, doe normaal. Nederlands: luciferdoosje. Engels: matchbox. Duits: Streichholzschächtelchen. Alsof de bedenker ervan per letter betaald werd… Ik vraag in de supermarkt gewoon om ‘Streichholz’. (Want op de een of andere manier hebben ze die dingen echt altijd verstopt.)
Hyaluronsäure
OK, dit is een beetje valsspelen, want hyaluronzuur kennen we in het Nederlands ook. En ook in het Nederlands kan ik het niet uitspreken.
Nu gaan er gelukkig dagen voorbij dat ik het niet nodig heb, dat woord, maar toch. Wist je trouwens dat Hyaluronsäure de nieuwe botox zijn? Ja! Dus!
Nog een klassieker: Fritze en zijn vissen
Ook het Duits kent natuurlijk varianten op de krolse kat die allerlei dingen met de trap doet. Een bijzonder akelige (en zinloze, want wie interesseert visser Fritze nu helemaal) in die categorie is:
Fischer Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer Fritze.
Dit daarentegen lijkt mij dan weer een heel normale Duitse zin:
Wenn du denkst, dass du denkst, denke nie, dass du denkst, denn beim Denken der Gedanken kommst du leicht auf den Gedanken, dass das Denken der Gedanken ein gedankenloses Denken der Gedanken ist.
Hierbij denk ik aan Mark Twain’s The Awful German Language en vooral aan zijn constatering dat Duitse zinnen pagina’s lang doorgaan, om dan eens een werkwoord te laten vallen en vervolgens er nog allerlei shit achteraan te plakken:
… and after the verb — merely by way of ornament, as far as I can make out — the writer shovels in ‘haben sind gewesen gehabt haben geworden sein’, or words to that effect, and the monument is finished.
Meestal is mijn dag dan weer goed.
Voor Duitsers valt het omgekeerd ook niet mee…
Omgekeerd is het Nederlands voor Duitsers ook niet zonder gevaren. Scheveningen, uiteraard, blijft een dingetje voor Duitsers. Maar dat is niet heel erg, want het kan zomaar gebeuren dat er dagen voorbij gaan zonder het over Scheveningen te hebben.
Anders is dat in mijn omgeving met mijn naam. Nieuwe contacten neigen er toch sterk naar mij elders te introduceren als ‘Féém Eggers’, zoals het Engelse ‘Fame‘. (En dan heb ik nog het voordeel van een Duitse achternaam en wel eentje die in het Duits een stuk minder afgrijselijk klinkt dan in het Nederlands.)
Het argument voor het verminken van mijn, toch behoorlijk simpele, voornaam is dat in het Duits de e en i automatisch lang worden als er maar één medeklinker op volgt. Dat is echter lariekoek, want men zegt ook ‘hin und her’ en niet ‘hien und heer’ en ook Sven in plaats van Sveen en Fred in plaats van Freed, en zo zijn er nog talloze andere woorden te noemen… (Edit: ik heb ontdekt dat ‘Fred’ tatsächlich als ‘Freed’ uitgesproken wordt. Waar moet het toch heen met de wereld…)
De rondvraag…
Een rondje op verschillende social media leverde nog meer mooie combinaties op:
Kreuztausch! Ik zeg je: blijf weg uit bouwmarkten… Zwischen, ja, nachvollziehbar, net als zu spät voor mij was!
Ik ben natuurlijk erg benieuwd over welke Duitse woorden of uitdrukkingen jij je tong breekt?
Leer nog veel meer mooie Duitse woorden:
Ja, hey, fascineert de Duitse taal jou ook zo? Nou, dan heb ik wel wat voor je. Om te beginnen deze heerlijke Regionalkrimis en ook deze 13 Duitse true crime podcasts. Ja, iedereen moet hobby’s hebben. Is crime niet jouw ding, dan heb ik hier meer voor je!
- Creatieve Duitse scheldwoorden
- 11 wunderbare uitdrukkingen voor op een feestje
- Op zoek naar nieuw leesvoer? Check mijn boekentips!
Op naar Hamburg!
Kun je niet wachten om naar Hamburg te gaan en je Duitse tongbrekers in het wild te oefenen, dan helpt deze pagina je op weg om je reis te plannen. Met de trein ben je er zo! Bekijk ook deze artikelen voor nog meer inspiratie:
14 reacties
Ben je er al achter wat een krimpkous is? Volgens mij is het een dingetje voor een campinggaslamp. Een groot (nou ja) dingetje en als je hem de eerste keer hebt aangestoken krimpt hij.
#jeugdsentimentherinnering
Ha! Dat verklaart waarom ik geen idee had – ik heb al 25 jaar niet gekampeerd en kan me niet herinneren dat ik persoonlijk contact gehad heb met een krimpkous 🙂
Fout, krimpkous is een plastic soort slang die als je het verhit krimpt.
hiermee kan je bijvoorbeeld draad aansluitingen waar spanning op staat isoleren.
Ik bedoel maar, geen wonder dat ik géén idéé heb 😉
Ik maak mij niet zo druk om de juiste uitspraak, al zal ik wel proberen het juist te doen.
Ik denk altijd maar als ik in Duitsland ben, ik maak misschien fouten, maar laten zij maar eens Nederlands uitspreken.
Leuk voorbeeldje is “uitgang” kunnen ze echt niet mee overweg, mijn Duitse Oma kon het wel maar die woonde dan ook in Nederland 🙂
Daar heb je ook weer gelijk in. (Zeker omdat de Duitssprekende Nederlander doorgaans ook nog Engels spreekt en toch schrikbarend veel Duitsers maar één taal spreken). Uitgang, die ga ik even op een paar mensen loslaten hier!
Goede oefenstof, ze vinden het altijd grappig ons de tong te horen breken
hehe, ja, dat leidt altijd tot vermaak 😉
Zwetschken … gelukkig kun je er heerlijke taarten mee bakken. Met je mond vol praten mag niet 🙂
Oh man, nee, wat een drama dat woord! Ik houd het op ‘pruim’ 😉
Zwischen zwei Zwetchgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben… Succes!!
Ugh… 😉
Geeft met een NL tong een enorm gespetter
ik vrees het ook…