Bij elk woord dat we moesten stampen zei mijn leraar Latijn vroeger ‘dat is altijd leuk voor op een feestje’.
Of dit lijstje met Duitse uitdrukkingen het leuk gaat doen op feesten en partijen, weet ik niet zeker. Ik vermoed eigenlijk van wel. (Ook al kan ik niet garanderen dat je na deze uitdrukkingen nog vaak wordt uitgenodigd – dit even als disclaimer 😉 )
Mooi zijn ze in elk geval, deze Duitse uitdrukkingen!
Viel um die Ohren haben
Stel, je wilt eigenlijk niet naar bovengenoemd feestje en je hebt het er ook te druk voor. Dan kun je zeggen dat je momenteel viel um die Ohren hebt, ofwel, veel op je bord hebt liggen.
Kan ook gebruikt worden om op vage wijze aan te geven dat je issues hebt.
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Een van de eerste uitdrukkingen die ik leerde na mijn verhuizing en eentje die ik dan ook veelvuldig heb ingezet: ze niet meer allemaal op een rijtje hebben, maar dan leuker.
Tasse wordt ook in andere oude uitdrukkingen gebruikt voor ‘verstand/gemoed’. Een trübe Tasse is bijvoorbeeld een saaie Piet. Maar die is toch niet zo mooi als de kopjes in de kast.
Alternatief kun je zeggen ‘die/der hat sie nicht mehr alle’.
Nicht alle Nadeln an der Tanne haben
En nóg mooiere variant leerde ik een paar weken geleden: ‘hast du noch alle Nadeln an der Tanne?!’ Ik vind hem eigenlijk nog gaver dan de kopjes in de kast.
Komt goed van pas als er slechte muziek op het feestje gedraaid wordt. 😉
Ook mooi: ‘hast du noch alle Latten am Zaun?’ (zitten alle plankjes nog aan je tuinhek?)
Mit ihm/ihr ist nicht gut Kirschen essen
Als je met iemand niet goed kersen kunt eten betekent dat dat je niet met diegene overweg kunt. De uitdrukking stamt uit de Middeleeuwen, een tijd waarin kersen een absoluut luxeproduct waren. Zozeer dat mensen graag een gesprek met een kersenbezitter aanknoopten in de hoop wat kersen te scoren. Viel de kersenbietser dan door de mand, werd hij net zo lang met kersenpitten bespuugd tot hij de benen nam.
Handig als je niet met alle genodigden op het feestje door één deur kunt.
Schijnt overigens ook in het Nederlands te bestaan (?).
➤➤ Tip: check ook deze insider tips voor Hamburg: deze 25 tips staan niet in je reisgids!
Die Nase voll haben
Het kan natuurlijk ook zijn dat je op het partijtje bent, maar er schoon genoeg van hebt (bijvoorbeeld omdat de wijn op is, of omdat de gastheer/vrouw inmiddels op de tafel staat, of eronder ligt – er even van uitgaande dat je niet op een Oktoberfest bent, want daar is dat heel normaal). Dan ga je naar huis omdat je die Nase voll hebt van het partijtje.
Niet te verwarren overigens met ‘sternhagel voll’ zijn, want dat betekent gewoon dat je veel te diep in het glaasje gekeken hebt.
Jemandem auf den Keks gehen
Letterlijk: iemand op z’n koekje gaan. Ofwel: iemand enorm irriteren. Alternatief kun je het niet minder mooie ‘jemanden auf den Wecker gehen’ gebruiken.
Waar het vandaan komt is niet helemaal duidelijk, maar het zou een link kunnen hebben met het Engelse ‘fruitcake’, voor iemand die ze niet allemaal op een rij heeft, en met de uitdrukking ‘einen weichen Keks haben’, die ook slaat op iemand die niet meer alle Tassen im Schrank heeft staan.
Het idee is dat uit deze niet al te snuggere figuur dan iemand werd die anderen op de zenuwen werkt. (Toegegeven, ik vind hem wat mager, maar ik ben dol op het woord ‘fruitcake’, dus vooruit.)
Jemanden auf den Arm nehmen
Iemand iets op de mouw spelden. De herkomst van de uitdrukking: een kind neem je op de arm. Als je iemand auf den Arm neemt, zie je hem niet voor vol aan, en ga je ervan uit dat je hem alles wijs kunt maken, wat je dan ook doet.
Sich vom Acker machen
Stel, de gastheer heeft echt geen enkele naald meer aan zijn dennenboom zitten, en iedereen staat op je koekje te dansen alsof er geen morgen is.
Kortom, het is écht tijd het partijtje te verlaten. Dan kun je je snel vom Acker machen: de pleiterik maken. Haast hoef je daar op zich niet per se bij te hebben. Tenzij…
Sich auf die Socken machen
Als je de laatste bus nog wilt halen, moet je je trouwens nu wel uit de voeten maken, hup, vort, mach dich auf die Socken!
Jemanden hinauskomplimentieren
Is de gastheer jou en je mooie Duitse uitdrukkingen beu, dan is hij natuurlijk een barbaar. Maar het kan wel zijn dat hij je eruit bonjourt. Ofwel, hij complimenteert je de deur uit…
Nah am Wasser gebaut sein
Komen bij jou de tranen snel en ben je ontroostbaar nadat je eruit gebonjourd bent, ben je als het ware nah am Wasser gebaut, dan raad ik je aan jezelf te troosten met Kaffee & Kuchen. Dat kan in Hamburg gelukkig heel goed! Dat beetje Huftgold dat daar het gevolg van zal zijn neem je gewoon voor lief.
Gaat het nou echt helemaal mis op dat feestje, check dan deze creatieve Duitse scheldwoorden.Creatieve Duitse scheldwoorden
Krijg je ook geen genoeg van het Duits? Er is meer!
- Hier vind je al mijn taalblogs: #Duits
- Lukt het niet helemaal, haal dan hier je hart op bij Mark Twain: The Awful German Language.
Heb je nou zelf een favoriete uitdrukking of prachtwoord, gooi het in de comments!
Lees- en luistervoer om je nog meer mooie Duitse uitdrukkingen te ontdekken
- Op reis met de beste Krimis
- Als je te veel Krimis leest… ga je vanzelf Kommissar-speak spreken!
- 9x romans over Hamburg
- Luisterboeken zijn een geweldige manier om nieuwe Duitse uitdrukkingen te leren. Dit zijn mijn favorieten: te lui om zelf te lezen, de fijnste luisterboeken
- Podcasts, ook niet overslaan! Deze 9 podcasts komen uit Hamburg, en dit zijn nog 20+ andere Duitse podcasts die je aan je lijstje kunt toevoegen. O, en Duitse true crime podcasts heb ik ook voor je playlist.