Das ist doch der Hammer, dass du den Expedit alleine aufgebaut hast!
Ik had eigenlijk de indruk dat mijn Duits helemaal niet vooruit ging. Dat ik nog steeds het niveau van een 10-jarige heb. Vorige week sprak ik iemand die ik al een paar maanden niet gezien had, en stelde ik verheugd vast dat mijn Wortschatz wel degelijk groter geworden is, en ook niet per se meer past bij de Wortschatz van een 10-jarige (meer slang ook).
Quasi
Er sluipt ook wat zuidelijk Duits in mijn vocab. Mijn buurvrouw komt namelijk oorspronkelijk uit Nordhausen (zuidelijk Oost-Duitsland) en met haar praat ik doorgaans het meest. De meeste nieuwe woorden die ik oppik, komen dan ook bij haar vandaan. In het zuiden is “quasi” een geliefd stopwoordje, meestal echt als opvulwoord en niet in de betekenis van “als het ware”. Aanvankelijk vond ik dat een beetje verwarrend, maar ik heb inmiddels “quasi” al een paar keer stiekem in mijn zinnen zien binnenwandelen. Ik hoor het opeens ook steeds vaker in Hamburg. (*edit: is ook in het noorden heel normaal.)
Van Rohfasertapete enzo
Verder heb ik de laatste tijd natuurlijk vooral gediscussieerd met de huisbaas, verzekeringsmannetjes, bankmannetjes (voor mijn Mietkautionskonto, waarop ik de borg moest storten), elektramannetjes, bouwmarktmannetjes en niet te vergeten Ikea-mannetjes. Ook dat was interessant voor mijn Wortschatz. Ik weet nu wat Rohfasertapete is, namelijk bouwbehang, in mijn woning lukraak met vuile handen tegen de wanden gesmeten, waardoor ik meer gehad had aan een kale betonnen muur.
Duits / Engels / Nederlands
Soms probeer ik na een gezellig gesprek met, zeg, een bouwmannetje, dit gesprek samen te vatten in gesprek in het Nederlands of Engels. Omdat ik het verhaal de eerste keer in het Duits moest doen, ontschieten de woorden me in het Nederlands of Engels dan wel eens, hetgeen weer leidt tot een interessante en voor de meeste mensen onbegrijpelijke koeterwaalse mix.
Alleen mijn buurmeisjes begrijpen me dan. Zij zijn 2 en 3,5 en hen maakt het geen fluit uit welke taal ik spreek. Ze kijken Youtubefilmpjes in Spaans of Russisch als de beelden hen aan staan, en reageren ook als ik Nederlands of Engels tegen ze spreek. Dat daargelaten leer ik natuurlijk ook veel Duits van hen (men moet niet kritisch zijn bij taalverwerving).
Wat me ook vaak gebeurt is dat me iets in het Duits verteld wordt, ik het begrijp, het in mijn hoofd vertaal naar Engels of Nederlands, en me vervolgens de Duitse woorden niet meer kan herinneren.
In my dreams spreche ich so goed Deutsch…
Nieuw van de laatste weken is dat ik ’s nachts, als ik ver in dromenland ben, tegenwoordig ook veel Duits spreek.
En nog beter ook dan wanneer ik wakker ben…
Ondertussen bouwde mr. Bean mijn keuken
Tussen alle verhuisperikelen zorgde de huisbaas opeens voor een extra perikel, namelijk het installeren van de keuken. Een dag voor mijn verhuizing meldde ze namelijk dat ik geacht werd zelf de keuken te bouwen en dat haar bouwmannetje enkel de kraan zou aansluiten. Ik kan je zeggen, mijn gevoel voor humor liet me toen wel een beetje in de steek.
Gelukkig wist een kennis een mannetje dat het op korte termijn kon regelen (bouwen, Arbeitsplatte op maat zagen enzo, afkitten). Hij was precies mr. Bean, hetgeen me aan de ene kant opbeurde en aan de andere kant een beetje ongerust maakte. Maar hij leek te weten waar hij mee bezig was, en zodoende is Project Keuken weer een stapje verder. Hij mag om verzekeringsredenen geen water aansluiten, dus dit zal het mannetje van de huisbaas moeten doen, en de huisbaas zwijgt in alle talen en heeft geen telefoonnummer van het mannetje prijsgegeven.
En ik bouwde mijn meubels
Ik heb de Expedits in huis alleen in elkaar gezet. Dat is een rotklus, maar het kan wel. Ik had het eerder gedaan, dus de instructie van Ikea kende geen geheimen meer voor mij. Dat was anders met het opbouwen van de Exarby bank en het Melltorp-tafeltje. Daarvoor dien je een rocket scientist met 8 armen te zijn. Dat ben ik niet, maar, ze staan. En oh ja, een Ikea-lattenbodem in elkaar zetten is in het echt nog veel erger dan Youp van ’t Hek beschrijft.
De DDR-wasmachine
De wasmachine is inmiddels ook geleverd en het idee is dat ik deze vandaag ga uitproberen. Nu zien dingen er bij Ikea in werkelijk heel anders uit dan op het plaatje (zo wordt bijvoorbeeld dat kereltje met hamer in zijn hand aan het begin van het boekje helemaal niet bijgeleverd), maar de DDR-wasmachine tilt dit principe nog even naar een hoger niveau met onduidelijke plaatjes en volkomen onbegrijpelijke “Engelse” tekst. Maar, fijn te weten dat deze wasmachine niet gebruikt moet worden door “disabled children” (een wat andere invulling van het spreekwoord “een kind kan de was doen”…). Fijn ook weer eens bevestigd te zien dat vertalen een vak is.
Mocht je niet meer van mij horen, dan ben ik mijn was aan het doen in de Elbe…
4 reacties
Hahah, dat dromen in een andere taal ken ik. Opeens lijkt het zo vloeiend en perfect.
Ja, heel wonderlijk! Ik moet eens proberen te onthouden wát ik zoal aan het oreren ben ’s nachts 😉
Leuk dat je zo merkt dat je vooruit gaat! En slangwoorden zijn natuurlijk helemaal cool om te kennen 🙂 En dan ook nog een Expedit in je eentje?! Ik herinner me nog de middagen (meervoud…) die ik samen met mijn moeder aan die kast bezig was.
Nou, ik hoop wel dat dit de laatste Expedits waren die ik in elkaar heb moeten zetten, alleen of samen 🙂 (maar aangezien ze niet door de deur passen, vrees ik dat ze als ik ooit nog eens verhuis weer uit elkaar moeten…). Ik kan er nu wel in het Duits bij vloeken, dat helpt!