Home Duits Nasynchroniseren is in Duitsland de norm. Dus is Originalfassung een sexy woord

Nasynchroniseren is in Duitsland de norm. Dus is Originalfassung een sexy woord

door Fem
Gepubliceerd: Bijgewerkt op

“You had me at hello Originalfassung.

Originalfassung. Dat is een on-geloof-lijk sexy woord als je in Duitsland woont. Maar echt in de categorie wrrrraffff

Ja, Leude, er moet mij iets van het hart vandaag.

Met Duitse films is helemaal niets mis. Ik kijk er graag naar. Als het tenminste Duitse films zijn.

Nagesynchroniseerde films en series zijn echter gewoon huiveringwekkende verminkingen van het origineel. Bedacht door de duivel zelf, ik zweer het je.

Waarom die nasynchronisatie in Duitsland voor een Nederlander de hel op aarde is

Nietsvermoedend neem je bijvoorbeeld een abo bij een streaming service

Gewend om alles in het origineel te kijken stond ik er eigenlijk nooit bij stil, bij dat nasynchroniseren in Duitsland. Tot ik in een opwelling (2015) dacht, kom, laat ik eens een proefabonnement bij Amazon Prime nemen.

Amazon Prime

Tot mijn grote schrik stuurde Amazon mij met mijn betaalgegevens automagisch naar amazon.de en stelde mijn Prime dus ook automagisch in op ‘nasynchroniseren die hap’, en kon ik slechts bij een heel beperkt aantal series en films de nasynchronisatie uitzetten en de Originalfassung of OmU (Original mit Untertiteln) kijken.

Je begrijpt, ik heb het proefabo niet verlengd.

*Update 2022: toegegeven is de situatie iets verbeterd (lees: meer opties), maar maak je in Duitsland een account aan, dan is de norm nog steeds ‘nasynchroniseren die hap’.

YouTube

Nog erger is trouwens YouTube. Als ik daar een film wil huren, dan kan dat alleen in het nagesynchroniseerd. Boehoe! (In 2022!)

Netflix

Netflix DE doet dit overigens beter. Het aanbod in z’n geheel is minder goed dan het aanbod in Nederland, maar in elk geval kun je wel bij Netflix wel gewoon die nasynchronisatie uitzetten bij alles dat je kijkt. (Hoewel de docu over hondenmummies in 2022 nog steeds alleen in het Duits beschikbaar is en zelfs gedaan wordt alsof dat de oorspronkelijke taal is, quod non.)

En dan zet je gewoon de tv eens aan of ga je naar de bioscoop en wordt het nog erger.

Vervolgens blijkt het ook op de gewone tv drama en ontdek je dat nasynchroniseren in de bioscoop ook nog steeds de norm is in Duitsland. Zelfs in een grote stad als Hamburg. Dat is even schrikken, hoor.

De Duitser zegt bij de Originalfassung: “Hij klinkt helemaal niet als Colin Firth”

Ik geloof niet dat ik ooit ga begrijpen dat Duitsers de echte stemmen van bijvoorbeeld Colin Firth of Maggie Smith aanstootgevend vinden, omdat ze – let wel – ‘helemaal niet klinken als Colin Firth of Maggie Smith’. Duitsers vinden vaak dat de nagesynchroniseerde versie veel overtuigender klinkt. Hoe dan?! Seriously, peeps, niet mogelijk. Gewoon niet.

Zulke mensen zou ik een glas wijn in het gezicht smijten als ik dat niet zonde van de wijn zou vinden. En als ik na zo’n opmerking niet eerst 10 minuten in een bruin papieren zakje zou moeten blazen.

Nog nooit zag ik een film of serie of wat dan ook waarvan ik dacht, nou, dát klonk even mooi, dat was zó natuurlijk, het leek wel alsof het origineel in het Duits was. Nog nooit.

Maar ik zeg: al die stemacteurs klinken dus hetzelfde

Maar echt. Het is verschrikkelijk. De stemmen klinken altijd zó opgeplakt, passen zó niet bij de acteurs en de rollen en passen zó überhaupt niet in het hele plaatje dat het me volledig afleidt van waar de film over gaat. De Duitse stemmen van Helen Mirren (Hitchcock) en Colin Firth (Kingsmen) maakten me bijna aan het huilen.

Ik ben er ook nog steeds stellig van overtuigd dat er maar vier acteurs zijn die de stemmen van iedereen inspreken, waardoor het allemaal hetzelfde klinkt. De enige plek waar deze stemmen wél op hun plek zouden zijn is een Milka-reclame (incl. Alpenweide) of desnoods een tandpastareclame. (Je weet wel, van die reclames uit de jaren ’90 waar op de een of andere manier ook altijd een verkrachting van l’amour est un oiseau rebelle/Carmen aan te pas kwam.)

Overigens heb ik met deze opmerking overigens eens een barvrouw-die-ook-actreutel-bleek-te-zijn beledigd. (Serieus, wist ik veel. Bleek zij dus een van die vier acteurs te zijn ofzo. Pff.)

Als je me niet gelooft, grijp dan even een fles Boli en bekijk de trailer van Absolutely Fabulous, the Movie. In het Duits. En na afloop niet zeggen dat ik je niet gewaarschuwd heb. (Het hoofd van Dame Edna in the thumbnail is overigens wel buitengewoon treffend.)

Alleen in Duitsland sterven acteurs trouwens twee keer

Of in alle landen waar nagesynchroniseerd worden. Die anderhalve man en een paardenkop die dit werk van Synchronsprecher doen spreken namelijk altijd de stemmen van hun ‘eigen’ vaste acteurs in. Dus als de Synchronsprecher ‘das Zeitliche segnet’ voordat de acteur zelf dat doet… is er wel een probleem.

Zelfs het nieuws wordt nagesynchroniseerd!

Ook zo’n drama: je kijkt het nieuws, en er wordt iemand geïnterviewd. Er begint iemand begint in het Engels te praten. Je hart veert op, maar tegelijkertijd weet je dat het niet lang zal duren voor er een Duitser met een ochtendhumeur doorheen begint te toeteren. :/ Verpiss dich, dude!

Dat gesynchroniseer kan dus ook het hele idee van een serie verpesten

Neem bijvoorbeeld de Deens-Zweedse serie Broen | Bron, waarvan ik het eerste seizoen noodgedwongen Duits nagesynchroniseerd gezien heb, en de volgende seizoenen gelukkig in het Deens/Zweeds met ondertiteling. Juist bij deze serie speelt de taal een belangrijke rol: Saga Norén is een Zweedse rechercheur, Martin Rohde een Deense rechercheur. Samen werken ze aan een zaak.

Hij spreekt Deens, zij spreekt Zweeds. Dit leidt soms tot spanningen – het begint er al mee dat zij zijn achternaam niet correct kan uitspreken (en hij haar voornaam niet, maar daar hoor je vreemd genoeg niemand over).

Deze taalspanning geeft de serie een extra laag. In de Duits-nagesynchroniseerde versie blijft daarvan helemaal niks nakkes nada over. Iedereen klinkt namelijk alsof ze allemaal in die tandpastareclame thuishoren. Er is niet eens een poging gedaan om iets van de spanning te bewaren door, ik noem maar een dwarsstraat, een stemacteur met een accent uit het noorden te nemen en een stemactrice met een zuidelijk accent.

Of desnoods een actrice uit Oostenrijk. Maar nee, niets van dit alles… Gewoon 1-op-1 nagesynchroniseerd door diezelfde anderhalve man en die paardenkop… 🙁

Het verbaast me niet dat maar weinig mensen hier fatsoenlijk Engels spreken

De Duitstalige markt is zo groot, dat het financieel de moeite waard is om die vier acteurs van stal te halen en series/films/nieuws in te laten spreken. Dit in tegenstelling tot de Nederlandse of bijvoorbeeld ook Deense markt, waardoor wij, en ook de Denen, gewend zijn Engels (en andere talen) te horen.

In Duitsland word je in het wild echter niet vaak met Engels geconfronteerd. De film- en tv-wereld is heel Duitsland-gericht. Engelse series waar ik mee opgegroeid ben als Keeping up Appearances, Absolutely Fabulous en niet te vergeten Are You Being Served zijn hier nauwelijks bekend, en voor zover überhaupt bekend… nagesynchroniseerd. Stel je voor: “Herr Humphries, sind Sie frei?

Ik ga even in een papieren zakje blazen bij het idee.

Nu we het erover hebben: do not mention the war of hoe ‘Allo ‘Allo veranderde in  ‘Guten Tag’

Speciale vermelding verdient hier trouwens ‘Allo ‘Allo: meer dan 20 jaar nadat het voor het eerst op de Engelse buis verscheen, nadat het in 40 landen (!) uitgezonden was, kwam Duitsland in 2008 (!!) met een Duitse vertaling.

“Die gefallene Madonna mit den prallen Möpsen”

Geen grap.

De reacties waren overigens gemengd, maar niet omdat het Duits zo onnatuurlijk was…

“Maar nasynchronisatie is moeilijk en Duits is een prachtige taal!”

Ja en ja. Maar juist daarom: laat het nasynchroniseren in godsnaam helemaal achterwege en maak in plaats daarvan gewoon een Duitse film. Of een Duitse serie. In Originalfassung. En laat alle andere films met rust. Er is een prachtig middel uitgevonden waarmee iedereen alle films in alle talen kan begrijpen. Het heet ondertiteling.

Er is hoop: in Hamburg naar een OF of OmU film

Je zou denken, Hamburg is een grote en progressieve stad, dus daar struikel je over de OF en OmU films. Dat valt tegen, maar ze zijn er wel. Abaton is dé bioscoop waar je films kunt kijken zoals ze bedoeld zijn, in de juiste taal. Na de film kun je naast de bioscoop een borrel halen in de Pony Bar. Wil je trouwens toch iets Duits kijken, dan kun je in de Pony Bar op zondagavond Tatort kijken…

Naast Abaton vertonen ook 3001 Kino in de Schanze, Savoy in St. Georg en Studio Kino in St. Pauli films in de originele taal.

Bekijk ook:

O, en heel soms ga ik ook wel eens naar een nagesynchroniseerde film en maakt het me niks uit. Nee, echt: Bohemian Rhapsody. (Ja, echt, of all movies en ales hardcore Queen-fan sinds begin jaren ’90.)

OK, einde rant. 😉 Ik ga een boek lezen.

Op naar Hamburg!

Kun je niet wachten om naar Hamburg te gaan, dan helpt deze pagina je op weg om je reis te plannen. Met de trein ben je er zo! Bekijk ook deze artikelen voor nog meer inspiratie:

Heb je deze artikelen al gelezen?

51 reacties

Esther 14 oktober 2015 - 08:54

Ik vind dat je voor deze post in ieder geval ook had moeten uitzoeken hoe ‘Alo ‘Alo wordt nagesynchroniseerd… en Monthy Python. Ik denk dat ik zou sterven aan een lachkick als ik het volgende zou horen:
“Sie müssen nicht den Krieg zu erwähnen”
“Ich erwähnte es einmal, aber ich glaube, ich habe mit ihm weg”

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 09:07

Tak, ik heb een paragraaf toegevoegd over ‘Allo ‘Allo, want dat is een Ding. Arme fallen Madonna…. 🙁

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 10:18

Marcel, maak me niet zo aan het huilen! (Er hoort een trigger warning bij deze video!)

Antwoorden
Carol 14 oktober 2015 - 10:21

En bedankt! Mijn hele dag verziekt!

Antwoorden
Marcel 14 oktober 2015 - 10:38

Ach komm’…

Pfeiff’ dir doch eins! 🙂

https://www.youtube.com/watch?v=Bm8UWmXCMAg

Antwoorden
Alex 15 augustus 2020 - 00:11

In Belgie solfert Arte ons dan wel weer telkens een franstalige dubbing op!

Antwoorden
Barbara 14 oktober 2015 - 09:01

Vergeet niet de Savoy;) Bijna alle films zijn daar OV zonder ondertiteling

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 09:07

Ja, sitmmt!

Antwoorden
Carol 14 oktober 2015 - 09:26

GE-FUCKING-WELDIG! I <3 you Fem! Als we dit stuk nou eens in het Duits nasynchroniseren (ondertitelen mag natuurlijk ook).

En dat de Duitsers gewoon blijven volhouden dat het echt onmogelijk is een film te volgen én ondertitels te lezen. Hé kom op: kinderen van een jaartje of 10 doen het, en jij (sorry.. u) kan dat niet?

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 09:39

Ja, wel blijven Siezen he, Carol 😉 Dankeschön, sweetie, darling, darling, sweetie.

Antwoorden
Marcel 14 oktober 2015 - 09:37

À propos (hach, Entschuldigung – zwischen Klammern), over ‘Tatort’ gesproken; de meeste nagesynchroniseerde films klinken als een remake van één of andere Tatort-aflevering (of Harry-hol-schon-mal-den-Wagen-Derrick natuurlijk), omdat de acteurs altijd dezelfde zijn. Het zijn Krimis op zich.

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 09:38

Ja, Marcel, GENAU DAS! Misdadig.

Antwoorden
Peter 14 oktober 2015 - 09:44

Ook op de Nederlandse tv rukt de nasynchronisatie op. Türkisch für Anfänger is nu dagelijks te horen bij de NPO, in zo’n belabberde kwaliteit dat je gaat verlangen naar een Duitse nasynchronisatie van een Amerikaanse klassieker.

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 09:46

Aii, dat is pijnlijk! Héél pijnlijk…

Antwoorden
Marcel 14 oktober 2015 - 10:09

https://www.youtube.com/watch?v=I1yxT_IPH0I

Lekker authentisch. Derrick in Süd-Tirol. 😉

Antwoorden
Carol 14 oktober 2015 - 10:18

Oh, maar dit vind ik dus eigenlijk best lekker, Marcel!

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 10:19

Derrick, neem ik aan?

Antwoorden
Carol 14 oktober 2015 - 10:20

Die ook natuurlijk…

Antwoorden
marijke 14 oktober 2015 - 10:58

En zo worden al die films horrorfilms!

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 11:31

Ja! Ik zou willen zeggen, ben benieuwd hoe een nagesynchroniseerde horrorfilm is (zo een die als horrorfilm bedoeld is), maar ben bang dat Marcel dan weer met een eklig fragment op de proppen komt 😉

Antwoorden
Marcel 14 oktober 2015 - 12:07

Mag het ook een horrorserie zijn?

https://www.youtube.com/watch?v=4MTU7RcL5wM

Rick Grimes (Andrew Lincoln) spreekt origineel ook ietwat hijgerig, maar Viktor Neumann overacteert ‘im Tonstudio’ extra en spreekt alsof hij de hele tijd een dikke, vette keutel ingetrokken houdt, zijn onderbroek desondanks door de winden eromheen vochtig wordt en hij door de kou moet fietsen…

Let ook op de fenomenale stem op 3’34”. “Du sagst kein’n Scheiß…”

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 14:22

“Rick ist gefährlich!” En inderdaad “Das ist der Deal [hijg] Du sagst keinen Scheiß, und ich werde dich im Leben lassen” Serieus, zo wordt alles komedie…

Antwoorden
Ester 14 oktober 2015 - 13:58

Haha ja, ik denk dat je het maar moet accepteren dat er nooit aan zult wennen. Ik kan het me in ieder geval niet voorstellen.

Als 15jarige was ik voor een week op uitwisseling bij een Duits gastgezin in Munchen. Op tv stond ‘The Nanny’ op, wat toen ook in Nederland werd uitgezonden. En nu de grap: Fran had helemaal geen irritante stem in het Duits. Dat kan toch niet – daar draait de hele serie om!

En ik ga nu je blog onderzoeken op Duitse humor – want daar wil ik heel veel over weten 😉

Antwoorden
Carol 14 oktober 2015 - 14:12

Hahahaha, Duitse humor! Dat vind ik leuk! 😉

(waar gebeurd: ik kwam op straat kennissen tegen. Op de vraag of ze plannen hadden voor het weekend zeiden ze dat er overmorgen spontaan vrienden bij ze langs zouden komen. Toen ik zei dat dat amper nog spontaan te noemen was keken ze me echt heel wazig aan. Dat noem ik Duitse humor…)

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 14:24

Haha! In de categorie: “Ik overweeg een andere baan, maar kan niks, alleen wapenhandel, prostitutie of drugskartel blijven nog over…” “[shock, horror, paniek, oh wacht, het is een grap, snel zet het grappenprotocol aan] Uhm, dan moet je nog netwerken.”

Antwoorden
Fem 14 oktober 2015 - 14:16

Haha, hetzelfde als bij Broen/Bron dus. Alles klinkt hetzelfde… Fran’s moeder dan zeker ook een heel keurige Duitse mevrouw?
Post over Duitse humor is gepland voor november, ik ben weer lekker geinspireerd geraakt door deze comments-uitwisseling 😀

Antwoorden
Marcel 14 oktober 2015 - 18:50

Toevallig kwam ik zojuist deze nasynchronisatie tegen. NagesynGRONINGSeerd welteverstaan. 🙂

https://www.facebook.com/grunnentv/videos/1517121815247374/?fref=nf

Antwoorden
Nanda 15 oktober 2015 - 07:34

Ik heb nu even de tijd genomen het te lezen :-). Hysterisch goed. Kun je niet Netflixen met een trucje? Dan kun je gewoon lekker naar Saga kijken in met een NL ondertiteling. Hahaha en Patsy en Eddie in het Duits… kan ik me niet voorstellen (hoewel ze wel en keer zijn gekopieerd in Frankrijk… <- sterker nog, ik zag eerder de Franse film dan de Engelse serie)

Antwoorden
Fem 15 oktober 2015 - 07:39

Tnx 🙂 Ik ben idd naar vpn aan het kijken om een en ander te kunnen omzeilen.. Pats & Eddy in het Frans…ohlala, ik geloof dat ik het niet ga proberen 😉

Antwoorden
Cynthia 25 april 2016 - 12:12

Netflix geeft je in Duitsland de keuze tussen Duits of Originalverfassung! Veel beter dan Amazon Prime

Antwoorden
Fem 26 april 2016 - 12:50

Ja, klopt, maar het aanbod in DE is nog steeds best treurig (afgaande op wat ik mensen over Netflix NL en Netflix USA hoor zeggen)..

Antwoorden
Robin 25 oktober 2015 - 20:55

Hier nog spuit 11 – mag ik als nederige suggestie voor een film die er door de nasynchronisatie op vooruit is gegaan Amadeus aandragen? Kosten noch kijkers werden gespaard om het script in 18e-eeuws Duits over te zetten (iets met de persoonsvormen), en Wolfie was natuurlijk ook eigenlijk geen Ami. Wel koddig: de operafragmenten in de film (“The Magic Flute”, an sich óók zum Kotzen) hebben ze noodgedwongen in het Engels laten staan!

Antwoorden
Fem 25 oktober 2015 - 21:27

Graag zelfs; het zou toch der Hammer zijn als er film of serie of desnoods commercial is waarna ik kan zeggen “Nou, dat is een verbetering zeg, dat nasynchroniseren”!

Antwoorden
Carla 11 december 2015 - 12:00

Geweldige blog! Ze zouden de nasynchronisatie voor volwassenen meteen moeten afschaffen! Een van de grootste ergernissen op tv.
Zouden ze in Nederland hierover een referendum houden, dan is 99% het met me eens, dat weet ik zeker. Nu moeten de Duitsers zelf nog om! Italianen, Fransen en Spanjaarden doen het ook hoor, evenals bijna de rest van de wereld, maar daar hebben we nauwelijks mee te maken, dus dat deert ons minder, al is het net zo onnatuurlijk. Maar de Duitse zenders kunnen we hier prima ontvangen en omdat Duits zo op Nederlands lijkt, is het althans voor mij, gevoelsmatig nog een fractie irritanter.
Het is tenenkrommend om er langer dan een half uur naar te luisteren. Ik probeer het wel eens, want eerlijk is eerlijk, op Duitsland worden vaak en veel goede ( Amerikaanse) films uitgezonden. Eerst probeer ik het in-your-face, met de Duitse audio op normaal volume, maar dat trek ik niet lang. Plan B is het geluid zo zacht mogelijk te zetten, met de Duitse (er is geen andere mogelijkheid) ondertiteling voor doven en slechthorenden eronder, maar ook dat werkt op den duur niet lekker meer. Ik vergelijk het vaak met hardlopen op naaldhakken: het kán wel, maar het doet bij elke stap pijn. In het Duits nagesynchroniseerde films kún je volgen, maar het doet bij elk woord pijn aan de oren. Ik snap niet dat de meeste Duitsers dat zelf ook niet vinden. Ik vind in het Nederlands nagesynchroniseerde jeugdseries ook niet om aan te horen, de stemmen zijn zó plastic!

Antwoorden
Fem 11 december 2015 - 13:26

Oh Carla, dat ben ik zó met je eens! Een goede vergelijking ook wel, met de naaldhakken. Want inderdaad, het ís mogelijk, als het moet, maar het doet zeer en kan ook niet te lang. Ik heb slechte herinneringen aan Kingsmen in het Duits – dat ik überhaupt akkoord gegaan ben met het aanhoren van Colin Firth in het Duits zegt al iets over het belang van de vriendschap met deze vriendin voor mij. Jammer dat dat aan haar een beetje verloren ging, omdat zij, net als de meeste Duitsers, het probleem gewoon niet ziet…

Antwoorden
Carla 13 december 2015 - 10:59

Ja klopt, ze zien het probleem niet en echt, het geldt niet alleen voor Duitsers. Ik heb Italiaanse vrienden en die kijken me ook raar aan als ik zeg dat Tom Cruise normaliter geen Italiaans spreekt. Dan zeggen ze: ja maar ze hebben hier hele goede stemmen, die heel erg lijken op het origineel. ( Hoe weten ze dat trouwens als ze zijn stem nooit horen, maar dat terzijde.) En dan zeg ik, dat mag dan wel zo zijn, maar zou je niet veel liever Tom Cruise met zijn eigen stem in zijn moedertaal, het Amerikaans, willen horen? Uiteindelijk is hij geen Italiaan he? Dat weten jullie toch ook wel? Nou dat vinden ze helemaal niet belangrijk, dat hij eigenlijk Amerikaan is. Dat telt voor hen niet echt. En dat vind ik zo gek. Het is de aandacht voor een andere cultuur en de schoonheid van een andere taal, dat hier ten enen male lijkt te ontbreken. Ik vind juist de meerwaarde van de originele taal bijdragen aan de kwaliteit en de authenticiteit van een film. Wat is Monty Python zonder die Britse accenten, wat is Monty Python überhaupt ( hey dat is een goeie!) zonder de Britse taal? Het lijkt wel of landen die nasynchroniseren, die finesse niet aanvoelen en dát vind ik het kwalijke ervan. Alsof alles in de wereld wordt overgoten door een Duits, Italiaans of Spaans sausje, omdat er niets anders bestaat. Geen wonder dat ze dan zo slecht Engels spreken en zo weinig genegen zijn zich ervoor in te spannen om het te leren. Er lijkt helemaal geen ontzag voor wat een ander land in deze zin kenmerkt. Ik heb andere talen altijd ontzettend interessant en mooi gevonden en ik ben zo blij dat we in Nederland ondertiteling hebben zodat ik hier elke keer weer van kan genieten. Ik vind het een verrijking om films in de originele audio te horen, omdat je andere klanken hoort dan je eigen en omdat daarin ook de cultuur en alles wat dat land kenmerkt doorklinkt. Iets wat je nooit zult ervaren als je blijft doen alsof iedereen overal ter wereld Duits, Italiaans, Spaans of Frans spreekt. Cultuurbarbaren! Ik denk echt dat dit een verschil in mentaliteit kenmerkt tussen landen zoals enerzijds Nederland, België en Scandinavië en aan de andere kant landen zoals Duitsland, Frankrijk, Italië en alle Spaanstalige landen.

Antwoorden
Fem 14 december 2015 - 17:11

Opnieuw absoluut mee eens! Je mist ook gewoon ontzettend veel als je de oorspronkelijke taal niet hoort. Los van de cultuur, van de klanken, enz., maakt het ook gewoon een verschil of iemand acteert in een film en dus de handelingen die in de film worden gedaan ook daadwerkelijk uitvoert, of dat iemand in een ‘Tonstudio’ doet alsof hij acteert in een film en de handelingen uitvoert. En terwijl het voorlezen van een boek heel levendig kan zijn, zit je bij nasynchronisatie muurvast in wat er op het scherm gebeurt en heb je alleen je stem om iets over te brengen; een stem, die eigenlijk per definitie niet past bij de personen op het scherm en bij wat er op het scherm gebeurt. Mopper. Ik heb inderdaad sterk de indruk dat het mensen hier ook gewoon echt niet interesseert. Al die prachtige Engelse dingen waarmee ik ben opgegroeid vind niemand hier boeiend. De mooiste arthouse films worden door nasynchronisatie vernaggeld en niemand vindt dat erg. Bron | Broen is ook een goed voorbeeld: die hele spanning tussen het Deens en Zweeds valt geheel in het niet in de Duitse versie. Dan mis je dus echt gewoon een deel van de serie.

Antwoorden
Robbie 17 december 2015 - 08:26

Leuke blog en interessante reacties. Ook ik ben het er helemaal mee eens. Wat vinden jullie van Jiskefet die zichzelf “nasynchroniseren”?https://youtu.be/1NJudZuQ7FQ

Antwoorden
Fem 17 december 2015 - 16:41

Haha, wat Jiskefet betreft vind ik de Derrick-parodie nog altijd onovertroffen. “Und ein Tropical Drink.” 🙂

Antwoorden
Andre Kuin 3 juli 2017 - 18:35

New Kids doen dat overigens ook.

Antwoorden
Leonieke 16 januari 2016 - 14:39

Kom deze post nu weer tegen, maar pfff hoe hou je het uit?!
Heb aan collega gevraagd wat verschil tussen Zweeds en Deens is om maar meer uit de serie Broen | Bron te halen dan alleen de ondertiteling laat zien.

Antwoorden
Fem 16 januari 2016 - 15:17

Abaton, waar de films Originalfassung gedraaid worden, dat is hoe we hier overleven 😉 Welke collega? (E? Nee, da’s Noors…) Ik hoor het verschil ook maar beperkt, maar ik wil het gewoon horen. Punt. (Martin zegt Segga tegen Saga, de Zweden zelf zeggen Sahga – dat is bij sommige personages alvast handig om te weten of je met een Zweed of een Deen van doen hebt ;))

Antwoorden
Andre kuin 3 juli 2017 - 18:50

Oei, ik zie dat deze bijdrage al iets ouder is, om niet te zeggen dat’ie al sinds krap twee jaar circuleert. Wat je schrijft, is echter nog steeds aktueel, veel van wat er staat, is me uit het hart gegrepen – sinds ruim 25 jaar – en de opmerking dat, pak ‘m beet, Bruce Willis in het origineel niet klinkt als Bruce Willis kan ik inderdaad niet meer horen. Echter, ik breek een lans voor de Duitse humor die zeer zeker bestaat en gedeeltelijk broeknatmakend grappig is (vette uitzondering: Mario Barth) en nee, Engelse humor is geen Duitse humor. Mocht jouw mening ondertussen veranderd zijn, hoor ik dat graag en voor de rest excuseer mijn (very) late reactie.

Antwoorden
Fem 3 juli 2017 - 19:31

Nah, mijn mening over nasynchronisatie is ongewijzigd 🙂 Over Duitse humor ben ik deels anders gaan denken – ik vind heel veel (om niet te zeggen het meeste) nog steeds super niet-grappig, maar vind de boeken van Tommy Jaud bijvoorbeeld wél erg geestig.

Antwoorden
dennis 1 januari 2018 - 17:24

Niet met jullie eens!
Waarom zijn Nederlanders toch zo anti-nasynchronisatie?
Als kind waren jullie toch ook volkomen happy met Pippi Langkous die Nederlands sprak?
Overigens worden ook in Nederland steeds meer series en films nagesynchroniseerd, niet alleen tekenfilms maar ook steeds vaker live action-series en films zoals momenteel bijvoorbeeld ‘Fuller House’ (het vervolg op ‘Full House’) op Netflix.

Goed en geloofwaardig nasynchroniseren is echt een kunst, een ambacht en de Duitsers zijn ook dáár wereldkampioen in.

Jawohl, die Duitsers leveren echt vakwerk! Toen ik een Duitse vriendin had gingen we regelmatig ins Kino, dat was echt genieten! Hoogtepunten waren James Bond films, ‘Batman The Dark Knight’ en vooral ‘Lost in Translation – Zwischen den Welten‘ (typisch Duits tegenwoordig, die dubbele titels of zelfs helemaal niet meer vertalen van de titels). Briljant om de taal- en cultuurverschillen tussen Amerikanen en Japanners te zien en vooral te horen in het Duits met Japans accent.

Vaak vind ik de Duitse stemmen veel beter dan het origineel. Zo heeft John Travolta echt een iel, “dünnes Originalstimmchen” en klinkt hij in het Duits veel stoerder, mannelijker. Idem voor Robert de Niro of bijvoorbeeld Heath Ledger in Batman, die klinkt in het Duits echt veel enger, grimmiger.

Als kind was ik al jaloers op landen die nasynchroniseren en alles eromheen ook meteen aanpakken, zoals compleet vertaalde filmposters (inclusief speciaal bij de desbetreffende film horende typografie) en het summum: ‘einblendung’ van Duitstalige titels ìn de film of series, compleet t/m “Regisseur” of zelfs plaatsnamen en andere teksten als die in beeld komen, zoals bijv. in Ocean’s Eleven (helaas geen vertaalde titel, overigens een remake van ‘Frankie und seine Spießgesellen‘ uit 1960). Helaas gebeurt dat steeds minder, en tegenwoordig al helemaal niet meer bij tv-series. De Fransen doen het overigens nog steeds, zie bijv. ‘ Les Experts ‘ (CSI) – Hoe doen ze dat toch? Wordt dat al in Hollywood gedaan, of werken de Fransen bijv. samen met Québec? Idem voor de Spaanstalige landen: gebruiken die dezelfde ‘doblaje’-versies of juist verschillende? (inmiddels heb ik het antwoord op Wikipedia gevonden, bijzondere feiten!)

En waarom krijgen Oostenrijkers en Zwitsers de standaard-Hochdeutsche versie terwijl dat zo afwijkt van hun eigen accent of zelfs dialect en er daarentegen zelfs in Vlaanderen aparte Nederlandstalige versies gemaakt worden voor kinderen en de Vlaamse omroepen steeds minder de ‘Hollandse’ versies uitzenden? Ik kan hier nog uren mee doorgaan…

Antwoorden
Fem 1 januari 2018 - 18:09

Tussen een kind van 6 dat nog geen andere talen kent en nog niet kan lezen en een volwassene zit nog wel wat verschil 😉 Ik geef gewoon de voorkeur aan originele versies, met de originele stemmen van de acteurs. Je kunt wel zeggen ‘de nagesynchroniseerde stem klinkt beter’ (wat ik echt in nul van de gevallen aan de orde vind, maar goed, smaken verschillen), maar de originele stem is nu eenmaal de stem van de acteur… Het lijkt mij geen goede ontwikkeling als ook in NL steeds meer nagesynchroniseerd wordt. Andere talen (en daarmee samenhangend andere culturen, andere plaatsen) vind ik enkel een verrijking van mijn blikveld, en voel me ook niet meer verbonden met een verhaallijn als alles vertaald is, en de plaats van handeling opeens Almere-Buiten is 😉 (Als studie-object en het hoe en waarom vind ik het een interessant gegeven dat op sommige alles van A-Z nagesynchroniseerd wordt, maar het blijft voor mij verminking – maak dan iets wat een eigen verhaal en setting heeft en wat eventueel losjes op iets anders gebaseerd is, maak er dan op die manier iets origineels van, dan zou ik ook nog komen kijken. :))
Maar smaken verschillen, en ik ben best jaloers dat jij naar Colin Firth die Duits praat kunt kijken zonder dat je steeds het gevoel hebt in een citroen te bijten!

Antwoorden
Marcel 1 januari 2018 - 21:14

Veronica heeft in de jaren 90 een proef gedaan met een nagesynchroniseerde Krimi; geen succes. Ik kan me niet voorstellen, dat dat in Nederland nu wel een succes zou zijn en volgens mij beperkt het echt tot series en films, die voor kinderen tot 6 jaar aangepast worden, omdat ze eenvoudigweg geen ondertitels kunnen lezen.

Nasynchroniseren is duur. Heel duur. Dat is voor het Nederlands taalgebied niet haalbaar, net zo min dat voor de Deense of Zweedse televisiemarkt niet haalbaar is – allemaal landen waar buitenlandse series en films worden ondertiteld. Gelukkig maar.

Afgezien van het feit, dat ik een serie of film graag in de natuurlijke habitat hoor (ook al is het IJslands), vind ik het persoonlijk ook erg vervelend, dat verschillende stemmen voor verschillende acteurs worden ingezet. Manfred Lehmann bijvoorbeeld, die èn Bruce Willis, èn Kurt Russell èn Gérard Dépardieu doet. G-r-u-s-e-l-i-g; men kan slechts hopen, dat ze nooit samen een film zullen maken…

En of de stemmen er beter van worden? Eddie Murphy heeft in het echt ook niet de echt mooiste stem, maar zijn Duits alter-ego is verre van te pruimen.

Een andere reden waarom ik nagesynchroniseerde films vervelend vind: accenten worden verwaarloosd. Een Brits accent in een Amerikaanse film wordt niet door bijvoorbeeld een Beier of Oostenrijker gedaan. Goed, ik erger me ook dat in Flikken Maastricht niemand een Limburgse tongval heeft, maar die serie wil ik ook niet echt als maatstaf nemen.

Een ander, voor mij niet te verwaarlozen reden, om geen nagesynchroniseerde series en films te tonen: sinds mijn dochter tegenwoordig ook series en films in de originele Engelse versie ziet, is haar Engels duidelijker beter geworden. Ook door het passief consumeren doet het actief iets met de woordenschat en uitspraak.

Hoe landen filmposters e.d. omgezet krijgen? Omdat ze van de filmmaatschappijen veel ruw materiaal ter beschikking gesteld krijgen. En met de computer is de beeldnabewerking ook niet meer heel erg moeilijk. Zo rijden in autocommercials in een bepaald land al snel met een Nederlands of Frans kenteken. En ook in commercials wordt al snel nagesnychroniseerd. Maar de kosten voor maximaal 90 seconden zijn dan ook te verwaarlozen t.o.v. 90 minuten.

Gelukkig maar.

Antwoorden
Fem 1 januari 2018 - 22:40

Precies, helemaal mee eens. Het complete gebrek aan accenten stoort me ook mateloos. En van het Zweeds/Deens in Bron/Broen is in het Duits dus ook niets meer over, tenenkrommend.

Antwoorden
stef 11 januari 2018 - 19:57

Haay,
Ik ben via Google hier terecht gekomen.
Ik ben half Italiaans(dat spreek ik trouwens niet) met een enorme liefde voor Duitsland en haar taal maar ik vind nasynchroniseren zo irritant.
Alleen mijn Duits is zo beroerd(ik ben het aan leren weliswaar) ik zou het dan ook zeker “prettig” vinden als de Duitse zenders Nederlandse ondertiteling zouden aanbieden maar dat terzijde.
Tijdje geleden zat ik te zappen en kwam langs ZDF en dan zenden ze de Duitse nagesynchroniseerde versie van de film Fiffty shades of Grey uit.
Nah sorry maar dat trek ik echt niet.
Ik trek het ook niet dat Turkish fur Anfanger wordt nagesynchroniseerd in het Nederlands.

Antwoorden
Fem 12 januari 2018 - 16:54

Mijn leraar Frans vroeger liet ons het Franse nieuws kijken met Franse ondertitels. Daar leer je echt wel veel van. Wordt Türkisch für Anfänger in NL nagesynchroniseerd? Waarom in hemelsnaam… Ik kan me ook inderdaad niet voorstellen dat het tot iets goeds leidt. (Ik stel me er nu vooral een tandpastareclameachtig resultaat bij voor.:/)

Antwoorden

Laat een reactie achter

Standort Hamburg is de enige Nederlandstalige blog die helemaal om Hamburg draait. Dé plek dus om tips te vinden voor je stedentrip Hamburg!

© 2012-2024 Standort Hamburg / femina docta. Alle rechten voorbehouden.  

Standort Hamburg gebruikt cookies om de site goed te laten draaien. OK Cookiebeleid